11. marraskuuta 2017

Suomen kielen kiemuroita

Suomen kielessä on monen monta omituista sanaa. Vaikka Veijo Meri on niiden alkuperiä selvitellyt, ne silti tai siksi aiheuttaa vasemmalla puolen aivojani vipinää. Onko kaikki Veijon kertomat sittenkään kuin kertonut hän? Ei ole, sitä mieltä olen.

Yleisesti kun luullaan, että suomen kieli olisi kehittynyt ensikukoistukseensa (agglutinoivaksi kieleksi. Mikä hieno sana!) vasta 2000eaa. Mutta kyllä jo neandertalin suomalainen puhui. Se tieteellisten tutkimusten mukaan puhui aivan samoin kuin Paavo Lipponen ollessaan pääministeri. Sellaista katkonaista murahtelua, mutta puhetta se oli. Ainakin Lipposen vaimo ymmärtäisi sen ajan suomen alkukieltä. Miehensä murahtelua kun sietää, eivät kai muuten olisi pysyneet naimisissa.

Mielestäni yksi hauska sana on perkele. Se on niin suomalainen sana, varmaan top3 käytetyimpien listalla. Naisen alapään ja saatanan jälkeen, luulen. Mutta oikeasti me olemme oppineet kiroilemaan etenkin juhannusperkeleitä, kun eräs liettualainen reppukauppamies eräänä kevätaamuna sattumalta osui Rutajärven rantaan. Puskasta raivasi polkunsa rantaan ukkosmyrskyn saattelemana ja elämänsä ensimmäisen rutajärveläisen nähtyään huusi: ”Perkúnas!” Hämmästelyn jälkeen liettualaismies näytti taivasta ja perkúnas huusi. Ukkosen jumala, sen oppi rutajärveläinenkin liettualaiselta. Hyvä käyttösana, kun vitutt*a. Perkeleeksi suomalaismies käänsi sen sanan. Kiva särähdyksen tekee se äänihuuliin, juhannushumalassa huutaa perkeleitä soutuveneen vajotessa puolivälissä soutureissua.

Mielestäni toinen suomen kielen hassu sana on vaapsahainen. Kuulostaa sellaiselta hassulta iltamyöhäiseltä yöperhoselta, jonka harrastus on lepatella mökin portaiden yläpuolen lamppua ympäri. Mutta erotuksena on hieman vaappuva lentorata. Sanan alkuperä on tylsempi: liettuan kielen vapsa. Ampiainen. Tietty ampiainen ei ole tylsä eläimenä, pistää paljon kipeämmin kuin esimerkiksi mikä tahansa öinen perhonen. Luulen tietäväni, vaikka en muista yöperhosen koskaan pistäneen minua käsivarteen.

Yksi sana, josta suomen kielessä pidän, on ”kanisteri”. Suomalaiset ja monet muut kanisterissa kantavat bensaa, amerikkalaiset gasoliinia. Mutta kanisteri. Se on perua kreikan sanasta kánistron, kaislakori. Eipä sillä muinaiset kreikkalaiset bensiiniä tai oliiviöljyäkään kantaneet kotiin vaan varmaan viinirypäleitä ja halloumia. Ne kun paremmin pysyivät kaislakorissa, kun kylän torilta kotiin palasivat. Sen sijaan moottoriurheilupiireissä kanisterista käytetään nimeä ”jerrykannu”. Kuka lienee tuo Jerry on…

Mieleeni tuli tuosta yksi veikeä sana ”fakiiri”. Yleensä fakiireja pidetään kovina heppuina. Tuosta noin vain ottavat paidan pois ja sitten makaavat piikkimatolla. Mutta oikeasti totuus on päinvastainen. Oikeasti ovat katujen kerjäläisiä (faqir – köyhä), jotka toistaa ja toistaa pyhiä tekstejä. Yrttiteetä välillä hörppivät ja sitten ajankuluksi kuumilla hiilillä käppäilevät. Hymyillen kuin ruotsalaiset. Ruotsalaisenhan tunnistaa siitä, että he saapuvat omiin hautajaisiinkin ”heheij, mina kära vänner!” hymyillen tervehtien.

 Pohojammaalla ei kauhiasti ole noita vakiireja, ainaskaan ulkomaalaasia. Ne kun nopiasti ajetahan pois kyliltä puukoot käres vilikkuen. Kurmoottavat nuo muukalaaset takaasi Helsinkihin tai vähintääki Ylöjärvelle.

Suomen kieli on yllättävän mielenkiintoinen. Etenkin kun tarkoitetaan sitä mitä sanotaan. Se on meissä parasta. Ei tule väärinymmärryksiä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Eh!